AS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO VERDADEIRO EDIÇÃO PDF

 

ESCRITURAS ANUNCIADAS DA NAÇÃO DE YISRAEL NA RESTAURAÇÃO DO TANAKH E DO BRIT RENOVADO

 

יהוה É o Nome dos Elohim de Yisrael, Elohim de Avraham, Elohim de Yitzchak e Elohim de Yaakov, escrito em hebraico, preservado conforme encontrado no TaNaK e em La Brit Chadasha; cumprindo as Mitzvot Shemot 3:15 da Torá, Hallelu-Yah

 

יהושוע É o verdadeiro Nome do Filho unigênito de יהוה, escrito em hebraico, recuperado de acordo com seus dias em Erets Yisrael, que significa יהוה é a salvação.

 


O uso de יהושוע-Yahoshua/Yahshua em vez de Y'shua ou Yeshua, como o nome de MashiYach, depende do contexto histórico. Optamos por יהושוע-Yahshua/Yahoshua como está em hebraico e na edição RSTNE de nosso rabino Moshe Yoseph Koniuchowsky; esta é a forma escrita do nome antes do cativeiro babilônico e por causa de sua clara conexão com as Escrituras proféticas, como Zacarias 6:11-12 .

 

Baseamo-nos no fato de que יהושוע veio em nome de יהוה, que claramente contém a letra hey como em “Yahoshua”.

 

Em relação à expressão - יהושוע המשׁיח Yahshua HaMashiYach, como ele foi realmente chamado em seu primeiro advento, referindo-se a Ele como יהושוע [yud hey vav shin ayin] em vez de [yud-shin-vav-ayin]. BYS-Tulua, optou pelo nome completo incluindo a letra "hey" como nos foi revelado: יהושוע é יהוה salvação.

 

אלהא-Aleph-Lamed-Hey-Aleph pronunciado El-o-ah, como um atributo para הוהי através do Brit Renovado da Peshitta Aramaica. O título El-o-ah também aparece em todo o TaNaK.

 

Também escrevemos em referência aos Elohim de Yisrael como, יהוה nosso אלהא [Elohim] com letras hebraicas em La Brit Chadasha [Brit Renovado]. Colocamos a transliteração fonética do hebraico em muitos pasukim [versos] desta obra, a fim de exaltar יהוה בשׁם יהושוע המשׁיח[Yahweh beshem Yahshua HaMashiYach]. 

 

Algumas das seguintes fontes foram usadas para restaurar o entendimento correto:

 

DSS-Manuscritos do Mar Morto-Os fragmentos mais antigos do Tanakh nas várias cavernas intermediárias da Judeia em Qumran, escritos entre 150 ACE-68 EC.

 

LXX-Septuaginta (A tradução grega do Tanakh hebraico, feita por volta de 150 aC).

 

Peshitta-El Brit Renovado em aramaico, a língua original. 

 

Matthew Shem Tov – Texto hebraico da Idade Média, que é atribuído como sendo derivado diretamente do antigo original hebraico. 

 

Old Siríaco-Uma tradução aramaica de um manuscrito grego. Que não tem a autoridade ou legitimidade da Peshitta Aramaica, os documentos originais da Bretanha Renovada. 

 

Nosso Asir-Todah [Agradecimentos] vai para Avinu Malkeynu HaKadosh יהוה בשׁם יהושוע המשׁיח [Yahweh beshem Yahshua HaMashiYach], a quem desejamos apenas dar todos os Kavod e Tifereth pelos méritos de יהושוע-Yahshua HaMashiYach; expresse a ele hodu, porque Sua Ruach HaKadosh nos guiou para encontrar o caráter de nosso MashiYach יהושוע-Yahshua no TaNaK; por nos dar ensinamentos Kadoshim e nos permitir fazer parte de La ET-Kol Edah Am- ישׂראל-Israel [Yahudim-Efrayim]. Prostrado e humilhado com Yirat [medo] diante de Sua presença, ó Avinu HaKadosh, יהוה בשׁם יהושוע המשׁיח [Yahweh beshem Yahshua HaMashiYach] desejamos pesquisar Seu ET את Alef-Taw, revelado como יהושוע-Yahshua no keetvey HaKadosh, Hallelu-Yah הללו־יה

 

Ao examinar este trabalho do keetvey HaKadosh, por favor, se você encontrar um erro, por favor, encaminhe-o para BYS-Tulua; endereços de e-mail no final; Pedimos que sua apresentação seja baseada na raiz hebraica da Torá. Você encontrará versos em hebraico com sua transliteração fonética e graças a The Ruach HaKadosh de יהוה-Yahweh Tzevaot beshem יהושוע-Yahshua, usamos a transliteração fonética do hebraico, em todos os versos onde o Nome Kadosh de יהוה é encontrado-Yahweh, para exaltar יהוה-Yahweh beshem יהושוע-Yahshua HaMashiYach. Por favor, este trabalho não está alinhado com a gramática espanhola, preferimos seguir a estrutura hebraica de La Torah e assim discernir a verdade [emet] de La Torah; é por isso que recomendamos o glossário da transliteração fonética do hebraico no final.

 

E desenhamos os pasukim seguindo o RSTNE, 3ª Edição das Escrituras de Restauração True Name Compact Edition em inglês, traduzido do hebraico por nosso rabino Moshe Yoseph Koniuchowsky, o RAMYK, então mantemos o seder [ordem] e apreciamos exaltar יהוהbeshem. יהושוע

 

Finalmente, os versículos-chave são transliterados para o espanhol e alguns também aparecem em hebraico.

 

Sobre as Escrituras da Restauração True Name Edition

 

 

 

 

AS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO POR QUE AGORA?

 

A Edição do Verdadeiro Nome das Escrituras da Restauração está no nível de Abba YHWH desde o início de Sua brit com Jacob/Yaakov. YHWH que está no controle de todas as coisas conhece todo o futuro de Yisrael - incluindo nosso exílio, dispersão e reagrupamento através de Mashiach. Moshiaj chegou, e nós somos o resultado de sua fiel missão, o retorno de todos os crentes exilados das 12 tribos, tanto física quanto espiritualmente.

 

 

ATENDIMENTO À NECESSIDADE COM AÇÕES DE RESTAURAÇÃO DE NOME VERDADEIRO

 

Para suprir as crescentes necessidades da comunidade remanescente, o Abba ordenou a visão para esta edição por volta do ano 2000 EC. Não agimos de acordo com essa visão na época por vários motivos. Primeiro, porque a tarefa era tão monumental e esmagadora para nós, devido ao fato de termos que fazer tal publicação nós mesmos das "Escrituras das Duas Casas". No entanto, após uma impressão forte, constante e frequente do Espírito Separado, decidimos que não poderíamos mais adiar a vontade de YHWH.

 

Ele desejava uma tradução que edificasse e confirmasse a renovada herança Yisraelita e a identidade de muitos crentes em Mashiach Yahshua, que desejavam viver seu estilo de chayim como parte da verdadeira Família de Yisrael. Uma vez que decidimos obedecer às ordens de nosso Abba, a primeira Bíblia de Nome Verdadeiro de Duas Casas do mundo tornou-se uma realidade viva e maravilhosa.

 

 

OS TEXTOS DOS QUAIS DEPENDEMOS DAS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO

 

Para esta publicação exclusiva da Edição do Nome Verdadeiro das Escrituras da Restauração, usamos o texto Massorético como nosso texto base para o Primeiro Brit-Tanakh. Em seguida, corrigimos as redações obviamente anti-Yahshua, vergonhosamente manipuladas pelos editores massoréticos. Além disso, reinserimos o nome Verdadeiro nessas Fontes fundamentais. 

 

Para o britânico renovado, usamos várias fontes conceituadas e amplamente aceitas. Após consideração e estudo com oração, usamos fontes importantes como a Peshitta aramaica, que acreditamos ser o manuscrito atualizado, mantendo a forte visão da primazia do aramaico (versão), Mateus de Shem Tov, os Manuscritos do Mar Morto e A Septuaginta, juntamente com a consulta de muitas fontes gregas tardias legítimas. A maioria das fontes consultadas foram semíticas, pois acreditamos que o inglês renovado foi inspirado em línguas semíticas como o hebraico e o aramaico.

 

 

NOSSO PROPÓSITO COM AS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO

 

Nosso propósito em publicar The Restoration Scriptures True Name Edition, é dar a todos os Yisraelitas crentes uma tradução que, antes de mais nada, sustenta e proclama Os Verdadeiros Nomes de YHWH e Yahshua, como eles apareceram originalmente no Primeiro Brit quase 7.000 vezes, além de restaurar o Brit Renovado diretamente da Peshitta aramaica, outra das fontes históricas semíticas confiáveis. Inserções adicionais foram baseadas na consistência e imutabilidade do Abba Celestial, cujo Nome não muda (Êxodo 3:14-15).porque Seu Filho veio a este mundo e foi muito mal compreendido.

 

 

AS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO UMA TRADUÇÃO “PENSAMENTO POR PENSAMENTO”

 

The Restoration Scriptures True Name Edition, não é uma tradução “palavra por palavra” (literal). Não foi projetado para ser assim. Acima de tudo, todas as traduções em um sentido honesto e real são todas parafraseadas. Basta tomar como exemplo uma tradução literal para algo como “palavra por palavra” (literal). O que acontece é que alguns editores e editoras são muito espertos em encobrir esse fato. Eles não querem que você saiba que foram forçados por limitações linguísticas e restrições a parafrasear ou adicionar palavras, ou mesmo mudar frequentemente a ordem das palavras.

 

Alguns acham isso chocante, mas continua sendo verdade.

 

Portanto, The Restoration Scriptures True Name Edition teve que usar esses métodos tradicionais de tradução mencionados acima. E queremos ser abertos e francos sobre isso.

 

 

PARÁFRASE DAS ESCRITURAS DE RESTAURAÇÃO DE NOME VERDADEIRO

 

Paráfrase; significa “explicação ou interpretação ampliada de um texto para ilustrá-lo ou torná-lo mais claro ou inteligível, (Dicionário da Língua Espanhola Vigésima Segunda edição 2001 página 1676).

 

"FIZEMOS ISSO, PARA QUE TODOS QUE ESTUDAREM ESTAS PÁGINAS TENHA ESSE ASSUNTO CLARO"

 

A Edição do Verdadeiro Nome das Escrituras da Restauração não é uma tradução “palavra por palavra” (literal). No entanto, preservamos mais de 98% de sua tradução literal de vários textos básicos, mas temos que ser honestos sobre algumas inserções hebraicas. A renomeação e as inserções hebraicas foram feitas para trazer clareza ao Brit de YHWH como Sua fidelidade em toda a sua beleza imutável (Malaquias 3:6, Hebreus 13:8) . NESSA MATÉRIA ESTA EDIÇÃO É MUITO ESPECIAL!

 

Por exemplo, em hebraico há mais de dez palavras legítimas para a palavra espanhola "exaltação". No entanto, em espanhol, os tradutores escolheram “exaltação” em vez de 10 palavras hebraicas diferentes e a traduziram simplesmente como “exaltação” em espanhol. Esta não é uma tradução literal. Porque se fosse esse o caso, cada uma das 10 palavras para exaltação deveria aparecer de forma diferente traduzida em espanhol. Mas como não há 10 palavras para exaltação em espanhol devido às limitações linguísticas da língua espanhola, cada uma das dez palavras do hebraico é resumida em uma única palavra em espanhol. 

 

O mesmo problema pode ser encontrado com o grego, por exemplo: com a palavra "ahava". Existem pelo menos três palavras comuns para ahava e, no entanto, todas as três palavras são traduzidas para o inglês simplesmente pela palavra “ahava”. Onde o grego renovado baseado na Bretanha traduz literalmente mais tov do que renomeia, as três formas devem aparecer como três palavras diferentes em castelhano.

 

Esses são apenas dois exemplos comuns do problema que todos os tradutores enfrentam. Portanto, mais Tov do que lidar com questões tão insolúveis, decidimos publicar o melhor “pensamento por pensamento” em uma tradução parafraseada, de acordo com nossa visão. Portanto, renomeamos alguns versículos para capturar, proclamar e declarar os pensamentos de YHWH, como talvez nunca visto antes, devido ao viés de tradutores judeus e cristãos modernos e antigos.

 

Se formos capazes de recapturar as verdadeiras intenções de YHWH para Sua noiva eterna Yisrael, então seremos capazes de recapturar a verdadeira mensagem da malchut e sua restauração através do Filho de YHWH.

 

Nenhuma outra tradução que conhecemos foi editada com base nesta verdade, significado central e primário da mensagem de malchut. Mais ainda, eles apresentaram as Boas Novas (Evangelho) como uma mensagem para o mundo inteiro, sem ter um verdadeiro entendimento ou discernimento do compassivo lev de YHWH para Sua nação Yisrael e suas ovelhas dispersas.

 

A Edição do Nome Verdadeiro das Escrituras da Restauração corrigiu o que acreditamos ser ênfase incorreta de outras traduções que desqualificam Yisrael de uma forma ou de outra. Muito especificamente, eles desqualificaram as dez tribos que estão retornando por meio das Boas Novas. Isso é desequilibrado e incorreto, e é por isso que The Restoration Scriptures True Name Edition afirma que a missão principal de Yahshua era primeiro reunir Yisrael (Judá e Efraim) e só então alcançar as nações - e não vice-versa.

 

 

MAH NISHTANA? QUAL É A DIFERENÇA?

 

Nossa visão dada a nós por Abba-YHWH era publicar a primeira Bíblia conhecida sobre a restauração das duas casas. Como tal, nosso objetivo principal era mostrar e seguir sem discussão:

 

Que YHWH tem um povo escolhido chamado Yisrael, e que todas as Suas palavras e ações estão eternamente centradas naquela nação especial e escolhida em ambas as alianças.

 

Portanto, The Restoration Scriptures True Name Edition teve um cuidado especial e meticuloso para preservar a mesma mensagem de YHWH para Yisrael tanto no Primeiro quanto no Renovado Brit. Para fazer isso, houve momentos em que adicionamos uma palavra ou uma frase para capturar a consistência e o compromisso da mensagem de YHWH com Yisrael. Ao adicionar uma palavra ou frase nesta tradução parafraseada, conseguimos mostrar que Rav Shaul (Paulo) estava escrevendo para a assembléia Yisraelita no exílio, mas o próprio Yahshua estava atendendo à reunificação de todo Ysrael, capturando assim a consistência e imutabilidade do Abba., junto com Sua fidelidade ao Brit.

 

Tal exemplo é encontrado em Qorintyah Aleph-Primeira Coríntios 1:2:

 

"Para a congregação Yisraelita de הוהי que está em Qorintyah, para aqueles que são kadosh em Moshiaj gauvh, chamados para serem kidushim Yisraelitas, com todos aqueles que em qualquer lugar invocam o Nome de nosso Adon gauvh ha Moshiaj, ambos deles e nós."

 

 

AS PALAVRAS DE YHWH FORAM MUDADAS NAS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO?

 

Alguns podem perguntar com razão sobre a proibição e advertência sobre adicionar ou subtrair ousadamente palavras às Escrituras.

 

Com o qual concordamos plenamente e nunca pensaríamos em renomear, alterar ou alterar os escritos originais conhecidos como manuscritos. Para violar essas proibições encontradas em lugares como Provérbios 30:6, Deuteronômio 2:32 e Apocalipse 22:18-19 , seria necessário, por definição, ter acesso aos manuscritos (originais) e continuar a adulterá-los. Isso nós não fizemos, devido ao temor de YHWH e Sua palavra incrível que é o começo e a plenitude de toda a sabedoria.

 

Simplesmente colocamos, parafraseamos e trocamos a ordem de algumas palavras para encaixá-las mais adequadamente nas línguas semíticas originais para o espanhol compreensível.

 

"APESAR, CONSEGUIMOS FICAR FIÉIS AO TEXTO SEM GRANDES MUDANÇAS"

 

Nisto não nos afastamos de outras traduções e suas práticas, embora se anunciem como uma tradução literal, “palavra por palavra” ou edições “parafraseadas”. Como afirmamos anteriormente, uma vez que uma tradução é feita a partir dos manuscritos originais, ela se torna essencialmente uma paráfrase, o que qualquer linguista honesto e conhecedor poderia afirmar. 

 

A Edição do Verdadeiro Nome das Escrituras da Restauração é uma tradução da palavra de YHWH, que é "protegida contra o dispensacionalismo." vs. "

 

O coração do dispersacionalismo é que Yisrael era o povo de YHWH uma vez, mas agora eles não são mais Seus escolhidos, e que os Yisraelitas nascidos de novo não são mais parte de Yisrael, mas parte de uma "nova união" chamada "a graça da igreja" ou “a dispensação da graça” Seguir e estudar The Restoration Scriptures True Name Edition deve nos ajudar a esclarecer essa abominável falsidade, para aqueles que buscam a verdade e a verdadeira cura espiritual, para seu “homem oculto, o lev ”

 

 

AS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO REIVINDICAM A MENSAGEM DAS DUAS CASAS

 

Outro propósito principal da Edição do Verdadeiro Nome das Escrituras da Restauração é entender e justificar completamente a centralidade da mensagem das duas casas, tão vital quanto um entendimento básico da palavra de YHWH.

 

A ausência de qualquer tradução conhecida que não enfatize o retorno de todas as 12 tribos de Yisrael através de Mashiach Yahshua é um fato alarmante. Através do estudo das Bíblias mais modernas de hoje, sente-se que as 10 tribos de Yisrael estão perdidas e nunca mais voltarão.

 

E além disso, YHWH de alguma forma não se importa em encontrá-los ou restaurá-los. Uma vez que toda a mensagem da Bíblia é a promessa do Brit de YHWH e a capacidade de manter o Brit.

 

Qualquer tradução que não declare a maneira pela qual YHWH manteve o Brit com Yisrael através de Seu Filho é uma tradução incorreta, por mais literal que seja, ou afirma ser uma tradução “palavra por palavra”.

 

Sabendo disso, decidimos capturar o nível de YHWH e Sua Mente como visto em Sua fidelidade ao brit a um único povo chamado Yisrael, e a todos aqueles que por sua própria vontade escolheram se juntar a este povo único e redimido. Para os propósitos do movimento do Espírito Separado nos últimos dias, uma tradução como esta era necessária, a qual realmente se apega aos planos de YHWH para nós, os redimidos de YHWH, ao nos colocar de volta na nação nascida no Sinai. .

 

A Edição do Verdadeiro Nome das Escrituras da Restauração há muito se apega e se apega a Seu lev e Sua mente para Sua nação. Por essa razão, esta tradução "pensamento por pensamento" servirá melhor ao Seu povo, simplesmente porque não há outra tradução que tenha a intenção de erradicar o contínuo flagelo da "Entidade Separada" e da "Teologia da Substituição". Edição do nome. Ao compreender a mente de YHWH, podemos contornar esse viés em muitas outras traduções que sutilmente alimentam – em vez de eliminar – esses problemas.

 

 

RESTAURANDO NOMES VERDADEIROS NAS ESCRITURAS DE RESTAURAÇÃO DE NOME VERDADEIRO

 

Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha sido concebida para dar plena honra a los Nombres Verdaderos del Abba y de Su Hijo, colocándolos con la escritura Hebrea, y de esa manera poder pasar por encima cualquier controversia acerca de la exactitud de la pronunciación de Os nomes. Não queremos esse tipo de discussão que diluiria a mensagem do lev do Abba para ambas as casas dispersas de Yisrael, apresentada nesta edição.

 

Também destacamos as palavras de Abba e Yahshua em itálico em ambas as alianças para facilitar a identificação. Isso foi feito em contraste com a maioria das traduções onde as palavras de YHWH e Yahshua não são destacadas, ou pior, onde as palavras de Yahshua estão, mas as palavras do Abba não (em ambas as alianças). A Edição do Verdadeiro Nome das Escrituras da Restauração corrigiu essa realidade indesejada colocando todas as palavras do Abba e Seu Filho em itálico em ambas as alianças.

 

 

A ANTIGO CARTA “WAW” NAS ESCRITURAS DE RESTAURAÇÃO DE NOME VERDADEIRO

 

Para permanecer consistente com a pronúncia correta de YHWH como Yahweh, ou Yahuweh, com a antiga letra “waw” sendo pronunciada como “whh” ou “woo”, mais Tov do que como “v” ou “ve”, nós restauraram as pronúncias antigas, como Lewi e Dawid, em vez da pronúncia hebraica pós-babilônica de Levi e David. 

 

Esta seria a pronúncia dos patriarcas e, finalmente, do próprio Yahshua. A Restauração Escrituras True Name Edition restaurou esta verdade antiga através de suas páginas.

 

 

A ORDEM DOS MANUSCRITOS NAS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO

 

A ordem dos manuscritos registrada na Edição do Nome Verdadeiro das Escrituras da Restauração é feita de forma a destacar YHWH e Seus Convênios Eternos com todo Yisrael, desde os dias do noivado no Sinai, a nação que foi unida sob Davi e Salomão, e pelos exilados, até as Boas Novas trazidas por Yahshua para ambas as casas. As Boas Novas foram declaradas aos líderes da nação para a assembléia então renovada e, finalmente, para a geração final dos Yisraelitas no Manuscrito do Apocalipse.

 

A ordem dos manuscritos conforme eles são apresentados também ajuda a dissipar mitos ou qualquer entendimento de um entendimento dispensacional. 

 

 

O USO DE PALAVRAS HEBRAICAS NAS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO

 

Nesta tradução “pensamento por pensamento”, The Restoration Scriptures True Name Edition se esforça para preservar palavras-chave e frases em hebraico para adicionar um sabor hebraico à tradução. Essas palavras-chave hebraicas, usadas como substantivos, acrescentam e dão uma compreensão completa da mensagem de restauração.

 

Nessa direção, inserimos palavras-chave hebraicas dos textos antigos. No entanto, não optamos por preservar as diferentes variantes do verbo em suas formas no passado ou no futuro. Fazer isso criaria grandes problemas na escolha do significado exato das palavras e uma superabundância de palavras hebraicas, e isso obscureceria o texto espanhol básico com enfeites hebraicos. Mantivemos a raiz dad na palavra hebraica no presente simples. Desta forma, o leitor pode facilmente processar o hebraico através de sua própria compreensão do texto e dos pensamentos hebraicos de YHWH em relação ao Seu povo Yisrael.

 

 

TRANSLITERAÇÕES NAS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO

 

 

Algumas palavras hebraicas são transliteradas do hebraico para o inglês de maneira diferente, dependendo da preferência do editor. Como essas palavras foram transliteradas para o espanhol, não existe um padrão ortográfico comumente aceito, pois a transliteração não é uma ciência exata. A transliteração foi feita tentando combinar os sons o mais próximo possível. Não existe uma ferramenta de transliteração padronizada, como um dicionário, um tesauro, para referência, esclarecimento ou uniformidade. Como tal, a maioria das transliterações foi escolhida a critério do editor.

 

 

GLOSSÁRIO DAS ESCRITURAS DE RESTAURAÇÃO DE NOME VERDADEIRO

 

Todas as palavras não espanholas que aparecem no corpo do texto foram ordenadas no Glossário, para facilitar o entendimento rápido e fácil. Alguns nomes próprios importantes no corpo do texto também aparecem no Glossário.

 

 

PARASHOT (PARÇÕES) NAS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO

 

A Edição True Name das Escrituras da Restauração contém as leituras semanais e anuais (e festivais) da Torá, Haftarah (profetas) e Brit Chadasha (Brit renovado) maravilhosamente entrelaçadas no texto. Isso ajudará muito o leitor que deseja seguir as porções semanais judaicas destinadas a cobrir totalmente a Torá em um ano. Esta bênção adicional será de grande enriquecimento para todos aqueles que realmente desejam dar suas vidas a este novo chayim em Yisrael, e não precisarão mais consultar os calendários para encontrar as porções semanais e anuais.

 

 

O OBJETIVO COM AS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO

 

Ao contrário de muitos tradutores e traduções astutos que não permitem uma agenda subjacente em suas publicações, The Restoration Scriptures True Name Edition tem um objetivo claro e primordial em seu projeto de publicação. Nós admitimos! É nossa mais sincera esperança e oração de todos os leva que esta tradução ajude a acabar com o exílio de nosso povo, trazendo crentes de todos os tipos de origens para sua herança hebraica.

 

Esperamos que The Restoration Scriptures True Name Edition leve ao arrependimento e a um retorno a YHWH para muitos, para que possam experimentar chayim diante Dele como um Yisraelita praticante da Torá nascido de novo.



Podemos ver os dias em que muitos estudarão Sua palavra conforme ela foi preservada na Edição do Nome Verdadeiro das Escrituras da Restauração e terão o mesmo ahava para a restauração de nosso povo que os onze talmidim tiveram em sua pergunta final quando pediram nosso adon

 

"Adon: Você vai restaurar malchut para Yisrael neste momento?"

 

É nossa mais sincera expectativa que o leitor não apenas assuma o mesmo fardo, mas também tome consciência de seu lugar especial nessa restauração prometida.

 

NO SEGUINTE LINK VOCÊ PODE BAIXAR O PDF  HEBRAICA STUTTGARTENSIA HBS BÍBLIA EM ESPANHOL PDF

 


OBSERVAÇÃO: Todo o trabalho nos blogs é totalmente suportado pelos leitores, portanto, se você gostou, apreciou ou achou um PDF, estudo, reflexão ou análise de pesquisa útile considere mostrar seu apoio por meio de uma doação única ou com Você pode fazer pequenas contribuições mensais através do PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYAHWEH ou entre em contato comigo em particular para outros meios como WESTERN UNION ou MONEYGRAM , tudo isso me ajudará a manter as ferramentas do "PC"  e assim PODER CONTINUAR COMPARTILHANDO OS ESTUDOS - ANÁLISE – REFLEXÕES – IMAGENS – LIVROS PDF – VERSÕES DE ESCRITA PDF Assim como venho compartilhando ao longo dos anos em blogs  O VERDADEIRO ISRAEL DE YHWH – VOCÊ PODE CONTAR AS ESTRELAS  – MALKIYEL BEN ABRAHAM Outra forma de me apoiar também é compartilhar os links dos estudos em páginas ou grupos de redes sociais.

 


MOSHÉ YOSEF KONIUCHOWSKY


SHALOM A TODOS

ATENCIOSAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI

MALKIYEL BEN ABRAHAM

Publicar un comentario

1 Comentarios