
ESCRITURAS ANUNCIADAS DA NAÇÃO DE YISRAEL NA
RESTAURAÇÃO DO TANAKH E DO BRIT RENOVADO
יהוה É o
Nome dos Elohim de Yisrael, Elohim de Avraham, Elohim de Yitzchak e Elohim de
Yaakov, escrito em hebraico, preservado conforme encontrado no TaNaK e em La Brit
Chadasha; cumprindo as Mitzvot Shemot
3:15 da Torá,
Hallelu-Yah
יהושוע É o
verdadeiro Nome do Filho unigênito de יהוה, escrito
em hebraico, recuperado de acordo com seus dias em Erets Yisrael, que
significa יהוה é a salvação.
O
uso de יהושוע-Yahoshua/Yahshua
em vez de Y'shua ou Yeshua, como o nome de MashiYach, depende do contexto
histórico. Optamos por יהושוע-Yahshua/Yahoshua
como está em hebraico e na edição RSTNE de nosso rabino Moshe Yoseph
Koniuchowsky; esta é a forma escrita do nome antes do cativeiro babilônico
e por causa de sua clara conexão com as Escrituras proféticas, como Zacarias 6:11-12 .
Baseamo-nos
no fato de que יהושוע veio em nome de יהוה,
que claramente contém a letra hey como em “Yahoshua”.
Em
relação à expressão - יהושוע המשׁיח Yahshua
HaMashiYach, como ele foi realmente chamado em seu primeiro advento,
referindo-se a Ele como יהושוע [yud hey vav shin ayin] em vez de
[yud-shin-vav-ayin]. BYS-Tulua, optou pelo nome completo incluindo a letra
"hey" como nos foi revelado: יהושוע é יהוה salvação.
אלהא-Aleph-Lamed-Hey-Aleph
pronunciado El-o-ah, como um atributo para הוהי através
do Brit Renovado da Peshitta Aramaica. O título El-o-ah também aparece em
todo o TaNaK.
Também
escrevemos em referência aos Elohim de Yisrael como, יהוה nosso אלהא [Elohim]
com letras hebraicas em La Brit Chadasha [Brit Renovado]. Colocamos a transliteração
fonética do hebraico em muitos pasukim [versos] desta obra, a fim de
exaltar יהוה בשׁם יהושוע המשׁיח[Yahweh
beshem Yahshua HaMashiYach].
Algumas
das seguintes fontes foram usadas para restaurar o entendimento correto:
DSS-Manuscritos
do Mar Morto-Os fragmentos mais antigos do Tanakh nas várias cavernas
intermediárias da Judeia em Qumran, escritos entre 150 ACE-68 EC.
LXX-Septuaginta
(A tradução grega do Tanakh hebraico, feita por volta de 150 aC).
Peshitta-El
Brit Renovado em aramaico, a língua original.
Matthew
Shem Tov – Texto hebraico da Idade Média, que é atribuído como sendo derivado
diretamente do antigo original hebraico.
Old
Siríaco-Uma tradução aramaica de um manuscrito grego. Que não tem a
autoridade ou legitimidade da Peshitta Aramaica, os documentos originais da
Bretanha Renovada.
Nosso
Asir-Todah [Agradecimentos] vai para Avinu Malkeynu HaKadosh יהוה בשׁם יהושוע
המשׁיח [Yahweh
beshem Yahshua HaMashiYach], a quem desejamos apenas dar todos os Kavod e
Tifereth pelos méritos de יהושוע-Yahshua
HaMashiYach; expresse a ele hodu, porque Sua Ruach HaKadosh nos guiou para
encontrar o caráter de nosso MashiYach יהושוע-Yahshua
no TaNaK; por nos dar ensinamentos Kadoshim e nos permitir fazer parte de
La ET-Kol Edah Am- ישׂראל-Israel
[Yahudim-Efrayim]. Prostrado e humilhado com Yirat [medo] diante de Sua
presença, ó Avinu HaKadosh, יהוה בשׁם יהושוע המשׁיח [Yahweh
beshem Yahshua HaMashiYach] desejamos pesquisar Seu ET את Alef-Taw,
revelado como יהושוע-Yahshua no keetvey HaKadosh,
Hallelu-Yah הללו־יה
Ao
examinar este trabalho do keetvey HaKadosh, por favor, se você encontrar um
erro, por favor, encaminhe-o para BYS-Tulua; endereços de e-mail no
final; Pedimos que sua apresentação seja baseada na raiz hebraica da
Torá. Você encontrará versos em hebraico com sua transliteração fonética e
graças a The Ruach HaKadosh de יהוה-Yahweh Tzevaot beshem יהושוע-Yahshua, usamos a transliteração fonética do hebraico, em
todos os versos onde o Nome Kadosh de יהוה é
encontrado-Yahweh, para exaltar יהוה-Yahweh beshem יהושוע-Yahshua
HaMashiYach. Por favor, este trabalho não está alinhado com a gramática
espanhola, preferimos seguir a estrutura hebraica de La Torah e assim discernir
a verdade [emet] de La Torah; é por isso que recomendamos o glossário da
transliteração fonética do hebraico no final.
E
desenhamos os pasukim seguindo o RSTNE, 3ª Edição das Escrituras de Restauração
True Name Compact Edition em inglês, traduzido do hebraico por nosso rabino
Moshe Yoseph Koniuchowsky, o RAMYK, então mantemos o seder [ordem] e apreciamos
exaltar יהוהbeshem. יהושוע
Finalmente,
os versículos-chave são transliterados para o espanhol e alguns também aparecem
em hebraico.
Sobre
as Escrituras da Restauração True Name Edition
AS ESCRITURAS DA
RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO POR QUE AGORA?
A
Edição do Verdadeiro Nome das Escrituras da Restauração está no nível de Abba
YHWH desde o início de Sua brit com Jacob/Yaakov. YHWH que está no
controle de todas as coisas conhece todo o futuro de Yisrael - incluindo nosso
exílio, dispersão e reagrupamento através de Mashiach. Moshiaj chegou, e
nós somos o resultado de sua fiel missão, o retorno de todos os crentes
exilados das 12 tribos, tanto física quanto espiritualmente.
ATENDIMENTO À
NECESSIDADE COM AÇÕES DE RESTAURAÇÃO DE NOME VERDADEIRO
Para
suprir as crescentes necessidades da comunidade remanescente, o Abba ordenou a
visão para esta edição por volta do ano 2000 EC. Não agimos de acordo com
essa visão na época por vários motivos. Primeiro, porque a tarefa era tão
monumental e esmagadora para nós, devido ao fato de termos que fazer tal
publicação nós mesmos das "Escrituras das Duas Casas". No
entanto, após uma impressão forte, constante e frequente do Espírito Separado,
decidimos que não poderíamos mais adiar a vontade de YHWH.
Ele
desejava uma tradução que edificasse e confirmasse a renovada herança
Yisraelita e a identidade de muitos crentes em Mashiach Yahshua, que desejavam
viver seu estilo de chayim como parte da verdadeira Família de
Yisrael. Uma vez que decidimos obedecer às ordens de nosso Abba, a
primeira Bíblia de Nome Verdadeiro de Duas Casas do mundo tornou-se uma
realidade viva e maravilhosa.
OS TEXTOS DOS QUAIS
DEPENDEMOS DAS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO
Para
esta publicação exclusiva da Edição do Nome Verdadeiro das Escrituras da
Restauração, usamos o texto Massorético como nosso texto base para o Primeiro
Brit-Tanakh. Em seguida, corrigimos as redações obviamente anti-Yahshua,
vergonhosamente manipuladas pelos editores massoréticos. Além disso,
reinserimos o nome Verdadeiro nessas Fontes fundamentais.
Para
o britânico renovado, usamos várias fontes conceituadas e amplamente
aceitas. Após consideração e estudo com oração, usamos fontes importantes
como a Peshitta aramaica, que acreditamos ser o manuscrito atualizado, mantendo
a forte visão da primazia do aramaico (versão), Mateus de Shem Tov, os
Manuscritos do Mar Morto e A Septuaginta, juntamente com a consulta de muitas
fontes gregas tardias legítimas. A maioria das fontes consultadas foram
semíticas, pois acreditamos que o inglês renovado foi inspirado em línguas
semíticas como o hebraico e o aramaico.
NOSSO PROPÓSITO COM
AS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO
Nosso
propósito em publicar The Restoration Scriptures True Name Edition, é dar a
todos os Yisraelitas crentes uma tradução que, antes de mais nada, sustenta e
proclama Os Verdadeiros Nomes de YHWH e Yahshua, como eles apareceram
originalmente no Primeiro Brit quase 7.000 vezes, além de restaurar o Brit
Renovado diretamente da Peshitta aramaica, outra das fontes históricas
semíticas confiáveis. Inserções adicionais foram baseadas na consistência
e imutabilidade do Abba Celestial, cujo Nome não muda (Êxodo 3:14-15).porque Seu Filho veio a
este mundo e foi muito mal compreendido.
AS ESCRITURAS DA
RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO UMA TRADUÇÃO “PENSAMENTO POR PENSAMENTO”
The Restoration Scriptures
True Name Edition, não é uma tradução “palavra por palavra” (literal). Não
foi projetado para ser assim. Acima de tudo, todas as traduções em um
sentido honesto e real são todas parafraseadas. Basta tomar como exemplo
uma tradução literal para algo como “palavra por palavra” (literal). O que
acontece é que alguns editores e editoras são muito espertos em encobrir esse
fato. Eles não querem que você saiba que foram forçados por limitações
linguísticas e restrições a parafrasear ou adicionar palavras, ou mesmo mudar
frequentemente a ordem das palavras.
Alguns
acham isso chocante, mas continua sendo verdade.
Portanto,
The Restoration Scriptures True Name Edition teve que usar esses métodos
tradicionais de tradução mencionados acima. E queremos ser abertos e
francos sobre isso.
PARÁFRASE DAS
ESCRITURAS DE RESTAURAÇÃO DE NOME VERDADEIRO
Paráfrase; significa
“explicação ou interpretação ampliada de um texto para ilustrá-lo ou torná-lo
mais claro ou inteligível, (Dicionário da Língua Espanhola Vigésima Segunda
edição 2001 página 1676).
"FIZEMOS ISSO, PARA QUE TODOS QUE
ESTUDAREM ESTAS PÁGINAS TENHA ESSE ASSUNTO CLARO"
A
Edição do Verdadeiro Nome das Escrituras da Restauração não é uma tradução
“palavra por palavra” (literal). No entanto, preservamos mais de 98% de
sua tradução literal de vários textos básicos, mas temos que ser honestos sobre
algumas inserções hebraicas. A renomeação e as inserções hebraicas foram
feitas para trazer clareza ao Brit de YHWH como Sua fidelidade em toda a sua
beleza imutável (Malaquias 3:6, Hebreus
13:8) . NESSA MATÉRIA ESTA EDIÇÃO É MUITO
ESPECIAL!
Por
exemplo, em hebraico há mais de dez palavras legítimas para a palavra espanhola
"exaltação". No entanto, em espanhol, os tradutores escolheram
“exaltação” em vez de 10 palavras hebraicas diferentes e a traduziram
simplesmente como “exaltação” em espanhol. Esta não é uma tradução
literal. Porque se fosse esse o caso, cada uma das 10 palavras para
exaltação deveria aparecer de forma diferente traduzida em espanhol. Mas
como não há 10 palavras para exaltação em espanhol devido às limitações
linguísticas da língua espanhola, cada uma das dez palavras do hebraico é
resumida em uma única palavra em espanhol.
O
mesmo problema pode ser encontrado com o grego, por exemplo: com a palavra
"ahava". Existem pelo menos três palavras comuns para ahava e,
no entanto, todas as três palavras são traduzidas para o inglês simplesmente
pela palavra “ahava”. Onde o grego renovado baseado na Bretanha traduz
literalmente mais tov do que renomeia, as três formas devem aparecer como três
palavras diferentes em castelhano.
Esses
são apenas dois exemplos comuns do problema que todos os tradutores
enfrentam. Portanto, mais Tov do que lidar com questões tão insolúveis,
decidimos publicar o melhor “pensamento por pensamento” em uma tradução
parafraseada, de acordo com nossa visão. Portanto, renomeamos alguns
versículos para capturar, proclamar e declarar os pensamentos de YHWH, como
talvez nunca visto antes, devido ao viés de tradutores judeus e cristãos
modernos e antigos.
Se
formos capazes de recapturar as verdadeiras intenções de YHWH para Sua noiva
eterna Yisrael, então seremos capazes de recapturar a verdadeira mensagem da
malchut e sua restauração através do Filho de YHWH.
Nenhuma
outra tradução que conhecemos foi editada com base nesta verdade, significado
central e primário da mensagem de malchut. Mais ainda, eles apresentaram
as Boas Novas (Evangelho) como uma mensagem para o mundo inteiro, sem ter um
verdadeiro entendimento ou discernimento do compassivo lev de YHWH para Sua
nação Yisrael e suas ovelhas dispersas.
A
Edição do Nome Verdadeiro das Escrituras da Restauração corrigiu o que
acreditamos ser ênfase incorreta de outras traduções que desqualificam Yisrael
de uma forma ou de outra. Muito especificamente, eles desqualificaram as
dez tribos que estão retornando por meio das Boas Novas. Isso é desequilibrado
e incorreto, e é por isso que The Restoration Scriptures True Name Edition
afirma que a missão principal de Yahshua era primeiro reunir Yisrael (Judá e
Efraim) e só então alcançar as nações - e não vice-versa.
MAH
NISHTANA? QUAL É A DIFERENÇA?
Nossa
visão dada a nós por Abba-YHWH era publicar a primeira Bíblia conhecida sobre a
restauração das duas casas. Como tal, nosso objetivo principal era mostrar
e seguir sem discussão:
Que
YHWH tem um povo escolhido chamado Yisrael, e que todas as Suas palavras e
ações estão eternamente centradas naquela nação especial e escolhida em ambas
as alianças.
Portanto,
The Restoration Scriptures True Name Edition teve um cuidado especial e meticuloso
para preservar a mesma mensagem de YHWH para Yisrael tanto no Primeiro quanto
no Renovado Brit. Para fazer isso, houve momentos em que adicionamos uma
palavra ou uma frase para capturar a consistência e o compromisso da mensagem
de YHWH com Yisrael. Ao adicionar uma palavra ou frase nesta tradução
parafraseada, conseguimos mostrar que Rav Shaul (Paulo) estava escrevendo para
a assembléia Yisraelita no exílio, mas o próprio Yahshua estava atendendo à
reunificação de todo Ysrael, capturando assim a consistência e imutabilidade do
Abba., junto com Sua fidelidade ao Brit.
Tal
exemplo é encontrado em Qorintyah Aleph-Primeira Coríntios 1:2:
"Para
a congregação Yisraelita de הוהי que está em Qorintyah, para aqueles que são
kadosh em Moshiaj gauvh, chamados para serem kidushim Yisraelitas, com todos
aqueles que em qualquer lugar invocam o Nome de nosso Adon gauvh ha Moshiaj,
ambos deles e nós."
AS PALAVRAS DE YHWH
FORAM MUDADAS NAS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO?
Alguns
podem perguntar com razão sobre a proibição e advertência sobre adicionar ou
subtrair ousadamente palavras às Escrituras.
Com
o qual concordamos plenamente e nunca pensaríamos em renomear, alterar ou
alterar os escritos originais conhecidos como manuscritos. Para violar
essas proibições encontradas em lugares como Provérbios 30:6, Deuteronômio 2:32 e Apocalipse 22:18-19 ,
seria necessário, por definição, ter acesso aos manuscritos (originais) e
continuar a adulterá-los. Isso nós não fizemos, devido ao temor de YHWH e
Sua palavra incrível que é o começo e a plenitude de toda a sabedoria.
Simplesmente
colocamos, parafraseamos e trocamos a ordem de algumas palavras para
encaixá-las mais adequadamente nas línguas semíticas originais para o espanhol
compreensível.
"APESAR, CONSEGUIMOS FICAR FIÉIS
AO TEXTO SEM GRANDES MUDANÇAS"
Nisto
não nos afastamos de outras traduções e suas práticas, embora se anunciem como
uma tradução literal, “palavra por palavra” ou edições
“parafraseadas”. Como afirmamos anteriormente, uma vez que uma tradução é
feita a partir dos manuscritos originais, ela se torna essencialmente uma
paráfrase, o que qualquer linguista honesto e conhecedor poderia afirmar.
A
Edição do Verdadeiro Nome das Escrituras da Restauração é uma tradução da
palavra de YHWH, que é "protegida contra o dispensacionalismo." vs.
"
O
coração do dispersacionalismo é que Yisrael era o povo de YHWH uma vez, mas
agora eles não são mais Seus escolhidos, e que os Yisraelitas nascidos de novo
não são mais parte de Yisrael, mas parte de uma "nova união" chamada
"a graça da igreja" ou “a dispensação da graça” Seguir e estudar The
Restoration Scriptures True Name Edition deve nos ajudar a esclarecer essa
abominável falsidade, para aqueles que buscam a verdade e a verdadeira cura
espiritual, para seu “homem oculto, o lev ”
AS ESCRITURAS DA
RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO REIVINDICAM A MENSAGEM DAS DUAS CASAS
Outro
propósito principal da Edição do Verdadeiro Nome das Escrituras da Restauração
é entender e justificar completamente a centralidade da mensagem das duas
casas, tão vital quanto um entendimento básico da palavra de YHWH.
A
ausência de qualquer tradução conhecida que não enfatize o retorno de todas as
12 tribos de Yisrael através de Mashiach Yahshua é um fato
alarmante. Através do estudo das Bíblias mais modernas de hoje, sente-se
que as 10 tribos de Yisrael estão perdidas e nunca mais voltarão.
E
além disso, YHWH de alguma forma não se importa em encontrá-los ou
restaurá-los. Uma vez que toda a mensagem da Bíblia é a promessa do Brit
de YHWH e a capacidade de manter o Brit.
Qualquer
tradução que não declare a maneira pela qual YHWH manteve o Brit com Yisrael
através de Seu Filho é uma tradução incorreta, por mais literal que seja, ou
afirma ser uma tradução “palavra por palavra”.
Sabendo
disso, decidimos capturar o nível de YHWH e Sua Mente como visto em Sua
fidelidade ao brit a um único povo chamado Yisrael, e a todos aqueles que por
sua própria vontade escolheram se juntar a este povo único e
redimido. Para os propósitos do movimento do Espírito Separado nos últimos
dias, uma tradução como esta era necessária, a qual realmente se apega aos planos
de YHWH para nós, os redimidos de YHWH, ao nos colocar de volta na nação
nascida no Sinai. .
A
Edição do Verdadeiro Nome das Escrituras da Restauração há muito se apega e se
apega a Seu lev e Sua mente para Sua nação. Por essa razão, esta tradução
"pensamento por pensamento" servirá melhor ao Seu povo, simplesmente
porque não há outra tradução que tenha a intenção de erradicar o contínuo
flagelo da "Entidade Separada" e da "Teologia da
Substituição". Edição do nome. Ao compreender a mente de YHWH, podemos
contornar esse viés em muitas outras traduções que sutilmente alimentam – em
vez de eliminar – esses problemas.
RESTAURANDO NOMES
VERDADEIROS NAS ESCRITURAS DE RESTAURAÇÃO DE NOME VERDADEIRO
Las
Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha sido concebida para
dar plena honra a los Nombres Verdaderos del Abba y de Su Hijo, colocándolos
con la escritura Hebrea, y de esa manera poder pasar por encima cualquier
controversia acerca de la exactitud de la pronunciación de Os nomes. Não
queremos esse tipo de discussão que diluiria a mensagem do lev do Abba para
ambas as casas dispersas de Yisrael, apresentada nesta edição.
Também
destacamos as palavras de Abba e Yahshua em itálico em ambas as alianças para
facilitar a identificação. Isso foi feito em contraste com a maioria das
traduções onde as palavras de YHWH e Yahshua não são destacadas, ou pior, onde
as palavras de Yahshua estão, mas as palavras do Abba não (em ambas as
alianças). A Edição do Verdadeiro Nome das Escrituras da Restauração
corrigiu essa realidade indesejada colocando todas as palavras do Abba e Seu
Filho em itálico em ambas as alianças.
A ANTIGO CARTA
“WAW” NAS ESCRITURAS DE RESTAURAÇÃO DE NOME VERDADEIRO
Para
permanecer consistente com a pronúncia correta de YHWH como Yahweh, ou Yahuweh,
com a antiga letra “waw” sendo pronunciada como “whh” ou “woo”, mais Tov do que
como “v” ou “ve”, nós restauraram as pronúncias antigas, como Lewi e Dawid, em
vez da pronúncia hebraica pós-babilônica de Levi e David.
Esta
seria a pronúncia dos patriarcas e, finalmente, do próprio Yahshua. A
Restauração Escrituras True Name Edition restaurou esta verdade antiga através
de suas páginas.
A ORDEM DOS
MANUSCRITOS NAS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO
A
ordem dos manuscritos registrada na Edição do Nome Verdadeiro das Escrituras da
Restauração é feita de forma a destacar YHWH e Seus Convênios Eternos com todo
Yisrael, desde os dias do noivado no Sinai, a nação que foi unida sob Davi e
Salomão, e pelos exilados, até as Boas Novas trazidas por Yahshua para ambas as
casas. As Boas Novas foram declaradas aos líderes da nação para a
assembléia então renovada e, finalmente, para a geração final dos Yisraelitas
no Manuscrito do Apocalipse.
A
ordem dos manuscritos conforme eles são apresentados também ajuda a dissipar
mitos ou qualquer entendimento de um entendimento dispensacional.
O USO DE PALAVRAS
HEBRAICAS NAS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO
Nesta
tradução “pensamento por pensamento”, The Restoration Scriptures True Name
Edition se esforça para preservar palavras-chave e frases em hebraico para
adicionar um sabor hebraico à tradução. Essas palavras-chave hebraicas,
usadas como substantivos, acrescentam e dão uma compreensão completa da
mensagem de restauração.
Nessa
direção, inserimos palavras-chave hebraicas dos textos antigos. No
entanto, não optamos por preservar as diferentes variantes do verbo em suas
formas no passado ou no futuro. Fazer isso criaria grandes problemas na
escolha do significado exato das palavras e uma superabundância de palavras
hebraicas, e isso obscureceria o texto espanhol básico com enfeites
hebraicos. Mantivemos a raiz dad na palavra hebraica no presente
simples. Desta forma, o leitor pode facilmente processar o hebraico
através de sua própria compreensão do texto e dos pensamentos hebraicos de YHWH
em relação ao Seu povo Yisrael.
TRANSLITERAÇÕES NAS
ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO
Algumas
palavras hebraicas são transliteradas do hebraico para o inglês de maneira
diferente, dependendo da preferência do editor. Como essas palavras foram
transliteradas para o espanhol, não existe um padrão ortográfico comumente
aceito, pois a transliteração não é uma ciência exata. A transliteração
foi feita tentando combinar os sons o mais próximo possível. Não existe
uma ferramenta de transliteração padronizada, como um dicionário, um tesauro,
para referência, esclarecimento ou uniformidade. Como tal, a maioria das
transliterações foi escolhida a critério do editor.
GLOSSÁRIO DAS
ESCRITURAS DE RESTAURAÇÃO DE NOME VERDADEIRO
Todas
as palavras não espanholas que aparecem no corpo do texto foram ordenadas no
Glossário, para facilitar o entendimento rápido e fácil. Alguns nomes
próprios importantes no corpo do texto também aparecem no Glossário.
PARASHOT (PARÇÕES)
NAS ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO
A
Edição True Name das Escrituras da Restauração contém as leituras semanais e
anuais (e festivais) da Torá, Haftarah (profetas) e Brit Chadasha (Brit
renovado) maravilhosamente entrelaçadas no texto. Isso ajudará muito o
leitor que deseja seguir as porções semanais judaicas destinadas a cobrir
totalmente a Torá em um ano. Esta bênção adicional será de grande
enriquecimento para todos aqueles que realmente desejam dar suas vidas a este
novo chayim em Yisrael, e não precisarão mais consultar os calendários para
encontrar as porções semanais e anuais.
O OBJETIVO COM AS
ESCRITURAS DA RESTAURAÇÃO DO NOME VERDADEIRO
Ao
contrário de muitos tradutores e traduções astutos que não permitem uma agenda
subjacente em suas publicações, The Restoration Scriptures True Name Edition
tem um objetivo claro e primordial em seu projeto de publicação. Nós
admitimos! É nossa mais sincera esperança e oração de todos os leva que
esta tradução ajude a acabar com o exílio de nosso povo, trazendo crentes de
todos os tipos de origens para sua herança hebraica.
Esperamos
que The Restoration Scriptures True Name Edition leve ao arrependimento e a um
retorno a YHWH para muitos, para que possam experimentar chayim diante Dele
como um Yisraelita praticante da Torá nascido de novo.
Podemos
ver os dias em que muitos estudarão Sua palavra conforme ela foi preservada na
Edição do Nome Verdadeiro das Escrituras da Restauração e terão o mesmo ahava
para a restauração de nosso povo que os onze talmidim tiveram em sua pergunta
final quando pediram nosso adon
"Adon:
Você vai restaurar malchut para Yisrael neste momento?"
É
nossa mais sincera expectativa que o leitor não apenas assuma o mesmo fardo,
mas também tome consciência de seu lugar especial nessa restauração prometida.
NO SEGUINTE LINK VOCÊ PODE BAIXAR O
PDF HEBRAICA
STUTTGARTENSIA HBS BÍBLIA EM ESPANHOL PDF
OBSERVAÇÃO: Todo o trabalho nos blogs é totalmente suportado pelos leitores, portanto, se você gostou, apreciou ou achou um PDF, estudo, reflexão ou análise de pesquisa útile considere mostrar seu apoio por meio de uma doação única ou com Você pode fazer pequenas contribuições mensais através do PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYAHWEH ou entre em contato comigo em particular para outros meios como WESTERN UNION ou MONEYGRAM , tudo isso me ajudará a manter as ferramentas do "PC" e assim PODER CONTINUAR COMPARTILHANDO OS ESTUDOS - ANÁLISE – REFLEXÕES – IMAGENS – LIVROS PDF – VERSÕES DE ESCRITA PDF Assim como venho compartilhando ao longo dos anos em blogs O VERDADEIRO ISRAEL DE YHWH – VOCÊ PODE CONTAR AS ESTRELAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM Outra forma de me apoiar também é compartilhar os links dos estudos em páginas ou grupos de redes sociais.
MOSHÉ YOSEF KONIUCHOWSKY
SHALOM A TODOS
ATENCIOSAMENTE RICARDO ANDRES PARRA
RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM
1 Comentarios
Shalom
ResponderEliminar